profile avatar

Belén López Arroyo

Pais España Adscripción Institucional Universidad de Valladolid

Sobre mí

Belén López-Arroyo es profesora titular de Universidad en el área de Filología Inglesa en la Universidad de Valladolid (España). Impartió docencia en la Facultad de Traducción e Interpretación (Campus de Soria) desde 1997 hasta el 2013. Actualmente, imparte Traducción especializada I: derecho y economía y Lingüística del Corpus en el Grado en Estudios Ingleses en la Facultad de Filosofía y Letras. Su investigación incluye análisis del discurso, análisis textual, terminología  y fraseología contrastiva y traducción. Miembro del grupo ACTRES desde su creación, donde se encarga de la retórica y fraseología contrastiva en el discurso experto-experto en diferentes áreas y sus aplicaciones para el desarrollo de herramientas de ayuda a la escritura en inglés de géneros especializados para hispano parlantes. Es autora de más de 20 artículos y capítulos de libro en revistas internacionales indexadas y ha participado en más de 15 proyectos de investigación financiados. Asimismo, tiene registradas, junto con otros miembros del equipo ACTRES herramientas de ayuda a la escritura en lengua inglesa.

Actividad, proyectos y publicaciones

C.1.   Publicaciones

1.     Artículo científico López, B (1/1). 2020. Can comparable Corpora be Compared? Iberica 39:2. 43-68.

2.     Artículo científico Lopez, B. (2/2). 2020. On Describing Olive Oil Tasting Notes in English. Fachsprache. Journal of Professional and Scientific Communication 42: 1-2. 27-45.

3.     Artículo científico López Arroyo, B. Roberts, R. P. y Moreno Pérez, L (3/1) 2019. The Use of -ing and -ndo Forms in Legal Language: An English-Spanish Contrastive Analysis. Languages in Contrast 19:2. John Benjamins. Pp 256-279. https://doi.org/10.1075/lic.17009.lop Fuente de impacto: SCOPUS (SJR) Índice de impacto: 0.234 Citas: 1

4.     Artículo científico López Arroyo, B. y Moreno Pérez, L. (2/1). 2019. Lexical Chunks in English and Spanish Sales Contracts: A Corpus Based Study Terminology 25(1). John Benjamins. Pp.  32-59. Fuente de impacto: SCOPUS (SJR) Índice de impacto: 0.169

5.     Artículo científico López Arroyo, B. y Roberts, R. P.(2/1)  2017. Metaphors in Wine Tasting Notes in English and Spanish. Hermeneus 19. Universidad de Valladolid. pp 139-163. ISSN: 2550-609X. https://doi.org/10.24197/her.19.2017 Fuente de impacto: SCOPUS (SJR) Índice de impacto: 0.124 Citas: 1

6.     Artículo científico López Arroyo, B & Roberts, R.P.(2/1) 2016. The Phraseology of the Language of Wine. Debate Terminológico 16. Riterm pp.  2-14. ISSN : 1813-1867.

7.     Artículo científico López Arroyo, B. y Roberts, R. P. (2/1) 2016. Differences in Wine Tasting Notes in English and Spanish. Babel 62:3. John Benjamins. pp. 370-401. ISSN 0521-9744/E-ISSN 1569-9668. DOI 10.1075/babel.62.3.02lop. Fuente de impacto: SCOPUS (SJR) Índice de impacto: 0.295 Citas: 1

8.     Artículo científico. Belén López Arroyo; et al. (2/1). 2016. Genre and Register in Comparable Corpora: An English/Spanish Contrastive Analysis. Meta. Universidad de Montreal. ISSN 1492-1421. Fuente de impacto: SCOPUS (SJR) Índice de impacto: 0.388 Citas: 1

9.     Artículo científico. Belén López Arroyo; Roda P. Roberts. (2/1). 2015. Unusual Sentence Structure in Wine Tasting  Notes: A  Contrastive Corpus  Based Study. Languages in Contrast. John Benjamins. 15-2, pp.162-180. ISSN 1387-6759. Fuente de impacto: SCOPUS (SJR) Índice de impacto: 0.234 Citas: 4

10.  Capítulo en libro. Belén López Arroyo; Roda P. Roberts. (2/1). 2014. The Use of a Comparable Corpus: How to Develop Writing Applications. Corpus-Based Translation and Interpreting Studies. From Description to Application. Frank & Timme. 1, pp.147-166. ISBN 978-3-7329-0084-8.

11.      Artículo científico. Belén López Arroyo;  Roda  P.  Roberts.  (2/1).  2013.  English and Spanish  Descriptors  in  Wine  Tasting  Terminology.  Terminology 20:1. John Benjamins, pp.25-49. ISSN 0929-9971. Fuente de impacto: SCOPUS (SJR) Índice de impacto: 0.169 Citas: 7 .

12.      Artículo científico. Belén López et al. (/2). 2011. Actitudes de los profesores ante la integración de las tic en la práctica docente. Estudio de un grupo de la Universidad de Valladolid. Edutec-E, Revista Electrónica de Tecnología Educativa. Universidad de las Islas Baleares. 35, pp.1-19. ISSN 1135-9250.

13.   Capítulo de libro. Roberts, R. P y López Arroyo, B (2/2). 2018.  The Use of a Comparable Corpora in Specialized Translation. Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Pp.  223-240. ISBN 1527507602 / 9781527507609

14.   Capítulo de libro. Susana Álvarez Álvarez. (/2). 2012. Nuevas herramientas metodológicas basadas en Web 2.0. para la enseñanza de la Traducción en el marco del EEES. La Traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina. Comares. pp.3-24.

15. Capítulo de libro.  Belén  López  Arroyo.  (/1).  2011.  Estudios  basados  en  corpus y lexicografía bilingüe: aplicaciones  en  un  diccionario  de  Fichas  de  cata.  Turismo ed enogastronomia tra Italia e Spagna. Linguaggi e territorio da esplorare.  Franco Angeli. pp.99-116.

16. Capítulo de libro. Belén López  Arroyo.  2011.  Recursos  terminológicos, fraseológicos y retóricos aplicados a la traducción jurídica. Lenguaje, derecho y traducción. Comares. pp.157-177. ISBN 978-84-9836-791-1.

17. Libro o monografía científica. ; et al. (/1). 2010. Diccionario terminológico y fraseológico español/inglés de fichas de cata. Turisvall. pp.1-569. ISBN 978-84-613-7998-9.

 

C.2.   Proyectos

1    Producción textual bilingue semiautomatica inglés- español con lenguajes controlados: parametrización del conocimiento experto para su desarrollo en aplicaciones web 2.0 y 3.0., concedido por el Ministerio de Ciencia e Innovación en el 2016 (FFI2016-75672-R). Cuantía de la subvención: 44.700€. Investigador Principal: Dra. Rosa Rabadán Álvarez, (ULE).

2    Análisis contrastivo y traducción inglés-español (ACTRES): Aplicaciones III. Ministerio de Ciencia e Innovación. Universidades. (Universidad de León).  20/09/2013- 29/12/2016. 41.400 €.

3    LE227U13,  Aplicaciones  lingüísticas   para   la   internacionalización   de   la   industria de  transformación  agroalimentaria.  Junta  de  Castilla  y  León.  Rosa  Rabadán Álvarez. (Universidad de León). 29/10/2013-28/10/2016. 34.980 €. Otros.

4    Primeros pasos por el universo  MOOC:  planificación  y  diseño  de  cursos  de traducción y lenguas extranjeras. GID. (Universidad de Valladolid). 01/01/2014- 01/01/2015. 800 €. Miembro de equipo.

5    La virtualización de materiales y recursos de  aprendizaje  en  asignaturas  de traducción. Universidad de Valladolid. (Universidad de Valladolid). 24/07/2013-31/07/2014.

6    Análisis contrastivo y traducción inglés-español : Aplicaciones II. Ministerio de Ciencia e Innovación. Investigación. (Universidad de León). Desde 01/01/2010. 139.150 €. Otros.

7    Creación  de  un  diccionario   terminológico   inglés/francés/español   de   transporte de   mercancías   peligrosas    partir   de   la   construcción   de   un   corpus textual especializado multilingüe. Junta de Castilla  y  León.  (Universidad  de Valladolid). Desde 05/07/2007. 15.900 €. Otros.

C.3.   Contratos

Diccionario terminológico inglés/español de fichas de cata. Belén López Arroyo. (2007-2009)

 

C.4.   Patentes

1    Belén López Arroyo, Alberto Villena Cortes, Rosa Rabadán Álvarez, Hector Alaiz Moretón, Hugo San Jurgo González. Estructuras jerárquicas para la construcción de fichas técnicas de vino en lengua inglesa LE 240-2016 00/2017/888. Universidad de León

2    Belén López Arroyo, Alberto Villena Cortes, Rosa Rabadán Álvarez, Hector Alaiz Moretón, Hugo San Jurgo González Generador de Fichas técnicas de vino LE 239-2016. l 00/2017/887. Universidad de León.

3    Belén López Arroyo; Alberto Villena Cortes; Mª de los Ángeles Díaz Fernández; Verónica Colwell; Rosa Rabadán Álvarez; Héctor Alaiz Moretón; Ramón Ángel Fernández Díez; Hugo Sanjurgo González.LE-44-14. Estructuras jerárquicas para la construcción de fichas de cata de vino en lengua inglesa. España. 12/05/2014. Universidad de León.

4    Belén López Arroyo; Alberto Villena Cortes; Mª de los Ángeles Díaz Fernández; Verónica Colwell; Rosa Rabadán Álvarez; Héctor Alaiz Moretón; Ramón Ángel Fernández Díez; Hugo Sanjurgo González.      LE-43-14.      Generador      de      fichas       de cata. España. 12/05/2014. Universidad de León.

5    Belén López Arroyo; Alberto Villena Cortes; Mª de los Ángeles Díaz Fernández; Verónica Colwell; Rosa Rabadán Álvarez; Héctor Alaiz Moretón; Ramón Ángel Fernández Díez; Hugo Sanjurgo González. LE-37 2013. Estructuras jerárquicas para la construcción de abstracts científicos en lengua inglesa. España. 29/01/2013. Universidad de León.

6    Francisco José Palacios Burgos; José Luis Murillo Aragón;  Alberto  Villena  Cortés; Rosa Rabadán Álvarez; Verónica Colwell; Mª de los Ángeles Díez Fernández; Marlén  Izquierdo;  Belén  Labrador  de  la  Cruz;  Belén  López  Arroyo;  Isabel Pizarro Sánchez; Noelia Román García. LE-40 2013. Etiquetador de movimientos retóricos. España. 29/01/2013. Universidad de León.

7    Héctor Alaiz Moretón; Hugo Sanjurjo González; Alberto Villena Cortés; Belén López Arroyo; Rosa Rabadán Álvarez; Veronica Colwell; Mª de los Ángeles Díez Fernández. Le-36 2013. Generador de abstracts científicos. España. 29/01/2013. Universidad de León.

8    Francisco José Palacios Burgos; José Luis Murillo Aragón;  Alberto  Villena  Cortés; Rosa Rabadán Álvarez; Verónica Colwell; Mª de los Ángeles Díez Fernández; Marlén  Izquierdo;  Belén  Labrador  de  la  Cruz;  Belén  López  Arroyo;  Isabel Pizarro Sánchez; Noelia Román García. LE-39 2013. Visor de corpus bilingües comparables. España. 29/01/2013. Universidad de León.

 

Trabajos de Investigación dirigidos

Tesis doctorales dirigidas: 2

Trabajos de fin de grado: 27

Trabajos fin de master 4

Tesis de licenciatura (tesinas): 6