CÓD.A05-S01-13 ONLINE

Traducir la guerra: la reescritura de la historia desde la perspectiva femenina en la obra documental de Svetlana Aleksiévich

En octubre del año 2015, los medios de comunicación de distintos rincones del mundo comienzan a hablar de Svetlana Aleksiévich, escritora bielorrusa y primera periodista profesional que gana el Premio Nobel de Literatura. En su obra, Aleksiévich comparte nuevas lecturas polifónicas del pasado de la URSS, basadas en entrevistas de antiguos ciudadanos soviéticos, y, de este modo, presenta una versión de la historia soviética más humana frente a la oficial, ofrece su traducción intralingüística de la historia, en palabras de Vidal Claramonte (2018).

El objeto de estudio de la presente contribución son las historias traducidas de María Morózova y Klavdia Krójina, francotiradoras soviéticas en los años de la Segunda Guerra Mundial. Sus testimonios se recopilan bajo el título «Ne hoču vspominatʹ…» («No quiero recordar…») en la obra de Aleksiévich U vojny ne ženskoe lico (La guerra no tiene rostro de la mujer), publicada originalmente en 1985. En las páginas de este libro la escritora crea una nueva traducción de la guerra explicada desde la doble óptica femenina: la de las testigos entrevistadas y la suya propia. Cabe destacar que el relato «Ne hoču vspominatʹ…», así como la obra en general, ha sufrido numerosas modificaciones a nivel textual por parte de la periodista bielorrusa en las ediciones posteriores a su primera publicación.

Nuestro objetivo principal consiste en realizar un análisis comparativo entre dos versiones del fragmento «No quiero recordar…», publicadas en 1985 y 2013 respectivamente como parte de la obra U vojny ne ženskoe lico, a fin de determinar qué instrumentos utiliza Aleksiévich para traducir intralingüísticamente la Segunda Guerra Mundial desde la perspectiva femenina y qué cambios introduce en la última redacción de esta narrativa con relación a la primera. Asimismo, pretendemos contrastar la imagen de Morózova y Krójina que elabora la Premio Nobel en «No quiero recordar…» con la información que encontramos de estas francotiradoras en Internet, su imagen pública en el espacio web.

En busca de alcanzar los objetivos establecidos, recurriremos a la metodología comparatista de los estudios literarios, así como a los últimos planteamientos teóricos en la traductología que han permitido incluir en su seno un debate sobre la historia (Gentzler 2017; Vidal Claramonte 2018; Bassnett y Johnston 2019).

Entre las conclusiones que se han formulado destaca la del cambio de paradigma en la presentación de la mujer en la guerra. Así, la imagen oficial de las francotiradoras tiene poco en común con los relatos de Aleksiévich que también muestran notables diferencias entre sí. En comparación con la edición del año 1985, en la del 2013 la escritora recurre con más frecuencia a la descripción detallada de las percepciones sensoriales y las reacciones emocionales de las mujeres militares. Mediante la combinación de lo sensorial con lo sensual, consigue acercar al lector a la experiencia de Morózova y Krójina, y trasportarlo a la situación de la guerra desde la perspectiva femenina.

Palabras clave

Historia Segunda Guerra Mundial Svetlana Aleksiévich Traducción

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Margarita Savchenkova

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 6 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      María Sánchez-Ramos

      Comentó el 24/06/2021 a las 22:20:01

      Hola, Margarita:
      Te felicito por lo interesante y oportuna que me ha resultado tu ponencia. Sin duda, no podemos construir la historia desde un solo lado de la humanidad. Hemos de recuperar esa mirada femenina que ha sido sistemáticamente obviada por la construcción cultural patriarcal. Me anoto la obra 'La guerra no tiene rostro de mujer'. ¿Hay más autoras relatoras de conflictos bélicos que pudieras recomendarme?
      Muchas gracias.
      Un abrazo,
      María

      Responder

      • profile avatar

        Margarita Savchenkova

        Comentó el 25/06/2021 a las 20:55:25

        Hola, María:

        ¡Muchas gracias por tu comentario y por el interés! :)

        En cuanto a tu pregunta, la verdad es que conozco bastantes autoras que escriben en ruso sobre la guerra, pero, desgraciadamente, sus libros no están traducidos... Entre los libros que he leído en castellano sobre la Segunda Guerra Mundial y que presentan una visión femenina, puedo recomendarte Los niños de Irena, de Tikar J. Mazzeo. Cuenta la historia de una mujer polaca que salvó a más de dos mil niños judíos.

        Un abrazo,
        Margarita

        Responder

    • profile avatar

      Juan Pablo Aguilar González

      Comentó el 23/06/2021 a las 03:52:26

      Estimada Margarita:

      Felicitaciones por su ponencia, me ha parecido tremendamente interesante y original. Que necesario es comprender la historia desde distintas perspectivas, especialmente la femenina. Si bien sus conclusiones son llamativas y se entiende a la perfección, me queda una duda: ¿en qué factores se basaron para afirmar que la escritora recurre al relato emocional en la edición de 2013? Es decir, ¿Se deja de lado el relato racional para centrarse en el emocional?

      ¡Le envío un cordial saludo desde Ecuador!

      Responder

      • profile avatar

        Margarita Savchenkova

        Comentó el 23/06/2021 a las 15:40:24

        Estimado Juan Pablo:

        ¡Muchísimas gracias!

        Sí, efectivamente. En la última edición del libro Aleksiévich se centra en lo emocional para describir la guerra. Se percibe principalemtente en el léxico y el contenido que escoge: si bien en la primera edición no recurre tanto al componente emocional, en la de 2013 lo hace constantemente. Otro factor importante del que no hablé en la ponencia –lo añadiré en el artículo– es la redacción: en la última versión del libro, Aleksiévich acude más a menudo a las repeticiones léxicas, los puntos suspensivos, las construcciones segmentadas, etc. Esto le ayuda también a crear un relato más emocional.

        Un abrazo,
        Margarita

        Responder

    • profile avatar

      Sara Martínez Carrera

      Comentó el 23/06/2021 a las 00:21:38

      Buenas tardes, Margarita:
      Me ha parecido tremendamente original su trabajo y considero que, entre todas las ponencias, ha pasado bastante desapercibido. Me gustaría saber cuál ha sido la motivación personal, si es posible, que la ha llevado a la realización del mismo.
      Enhorabuena por lo innovador que parece. Un cordial saludo.

      Responder

      • profile avatar

        Margarita Savchenkova

        Comentó el 23/06/2021 a las 15:26:20

        Buenas tardes, Sara:

        ¡Muchísimas gracias!

        La verdad es que una de las razones principales que me ha motivado a realizar esta investigación es la política actual del Gobierno de Rusia en cuanto a la conmemoración de la participación de la URSS en la Segunda Guerra Mundial. En muchas ocasiones, la memoria de este trágico acontecimiento histórico se utiliza con fines ideológicos... Tras leer la obra de Aleksiévich, me he preguntado mucho por qué allí la guerra se presenta desde otro ángulo y cómo Aleksiévich construye la imagen alternativa de la guerra. Así, he decidido investigarlo más a fondo.

        Un abrazo,
        Margarita

        Responder


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.